对每件翻译案件,本公司制定了以下严格的作业流程,以确保翻译质量:

(1)慎选翻译人员:
首先,一祥翻译社始终坚信,翻译质量不是靠"检验"出来的,而是制造出来的。因此在翻译的源头,翻译者的挑选上,我们下了第一道功夫。我们的所有译者都必须经过测试,层层筛选,必须要求是在某个特定行业有丰富经验的专业人士,对该行业的有关术语了如指掌,外语水平不过关的不能成为我们的译者,没有专业知识、不懂专业词汇的也不能加入我们的翻译行列。我们对任何一位译者都执行一套严格的审核/评价体系,对每位译者的翻译专长、适合翻译领域都要事先进行了解,以便为客户安排最适合的译者,保证专业、高水平的译文。

(2)翻译进行中:
在接到翻译案件后,我们会从翻译者数据库找出最适合该翻译案件的翻译者,告诉翻译者翻译注意事项及交期。对于作业时间较久的翻译案件,我们会要求翻译者分数次交稿,以便追踪翻译质量,掌控翻译进度。若之中发现错误,我们会知会翻译者做必要的修正。

(3)翻译结束后:
翻译结束后,我们将提由资深审稿人员进行校对与审稿与润搞。将针对译件进行文件字校和专业校对,并对其进行编辑。该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。最后进行排版,我们要保证新翻译的文件与原件在图文与格式上相配。

翻译完成后,客户若对翻译质量有意见:
客户若对翻译质量有意见,请将意见以不同颜色注明于档案上寄回敝公司,本公司将依档案上客户的意见,对翻译的文件免费作适当的审核与必要的修订,以更契合客户的期待。有时候,翻译者所使用的关键词,难免有少部分与客户的期待不一致,若客户有所发现,可将之列表告诉我们,本公司将依照客户的指示,针对全文,做最适当的修订。

为何一祥翻译社的翻译质量禁的起考验呢?
一祥翻译社尤其专精于科技硕博士论文的翻译(中翻英 及英翻中) 目前合作过的客户包含:北京大学、清华大学、及甚多知名国内大学...等单位,均获得极佳的评语。各位或许会说,学生对翻译质量的要求比较松,其实,完全不是这样。首先,学生本身都看得懂英文,对翻译质量都有一定的认识,其次,学生的背后都有一颗挑剔的胃(学生的指导教授都是海归博士),要通过他们的质量考验,压根不是容易的事。因此,没有坚强的质量做后盾,一祥翻译社是不可能广获好评的。

公司的ISO文件、质量手册(Quality Manual)或技术手册(Operational Manual)要翻译成英文,这已是国际化的必然趋势,我们在这方面有丰富的经验,广获好评,我们的翻译质量绝对让您可以信赖。一祥翻译社对ISO文件或质量手册的翻译可谓经验丰富,我们的译者多为工业界出身,看ISO文件本是家常便饭,翻译起这类文件更是驾轻就熟。一祥翻译社有多位 海归硕士以上工程背景(电子、电机、机械、化工、生化等背景)有经验的翻译者,更是质量的最佳保证。
 

客户较常提出的质量问题或质量方面的意见:
翻译的领域种类繁多,虽然一祥翻译社尽可能的为客户找出该翻译领域最适合的翻译者,但也难保有些翻译者使用的专有名词(关键词)并非客户最想要的(虽然只占整篇文章的很小比例,例如,远小于2%)。因此,这是客户最常会提到的问题。客户如果发现这类问题,可以列表告诉我们更适当的专有名词(关键词),我们将免费为客户做修改。客户也可自行使用word档案"编辑"工具列的"取代"功能,自行将不适当的字取代掉(例如,该字如果在文章中出现五次,它就会被取代五次)。这个"专有名词取代"的动作很快,几秒钟就可完成。中文同一个词,英文可以有很多不同表示法,严格来说,翻译者所翻译的词,并不能说错,若客户习惯有特殊使用的词,请告诉我们,我们可以为您做更正。

欢迎来函指教与讨论,好让我们与客户的意见一起成长。


 


Copyright© 2003 Elegant Translation Service, All Rights Reserved.
一祥翻译社版权所有,未经同意,请勿重制、改作或为其它侵害本公司权益之行为。