一祥翻譯社: 翻譯價格

一祥翻譯社提供全台灣客戶翻譯服務:

臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net

桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net

新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net

台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net

高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net


一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw



一祥翻譯社專精於高科技技術文件翻譯、專利翻譯、ISO 文件、操作手冊翻譯、學術期刊論文翻譯、書籍翻譯、網頁翻譯、軟體本土化翻譯、校稿服務(由英語系國家出生者native speaker校稿)、法律契約文件翻譯、人文管理領域翻譯、電腦或資訊產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建工程等領域之翻譯


翻譯價格計算原則:

基本上,翻譯價格和翻譯語言種類、交稿期限、文件內容的技術難度、排版和圖文處理的難易程度、客戶的特殊要求以及翻譯數量等多種因素有很大的關係,因此,每個翻譯項目費用都需要單獨核算。一般來說,我們以字數計算價格。 我們不以頁數計價,有的一頁裡面圖很多,有的圖很少,以頁數計價沒有標準。以字數計價才能反應一個翻譯案件所需花的時間。較大量的文件,每一字的單價會較便宜,字數少的翻譯文件,每一字的單價就會比較高。
客戶常常在電話中告訴我們翻譯的頁數,就希望知道總價,對我們報價來說,實在有點困難。因為一頁有可能300個字,也有可能超過1000個字,300個字跟1000個字,價格會相差3倍,因此,我們必須拿到客戶的文件,算了字數後,才有辦法估算總價給客戶,所以,請客戶務必把文件交給我們,以利估價。客戶的文件若有機密性,我們可以跟您簽訂保密合約(即使沒有簽訂保密合約,客戶也不用擔心,報完價格後,若未成交,我們會直接刪除檔案,請客戶放心)。如果您希望知道文件價格,請將文件傳真或Email 給我們,我們將儘速為您報價。若您有電子檔,快的話我們可以半小時內報價給您。
當然我們可以了解客戶都關心也希望知道翻譯的價格,但是實在很難一價到底,有的客戶要求翻譯以超急件處理,但急件有急件的價格。我們建議客戶,不用花太多時間,去研究翻譯價格,只需按一下滑鼠寄出文件(1分鐘內就可完成),然後比較3~4家翻譯社,再做決定。當然品質也必須列入考慮,若是翻譯作品不能確保品質,即使是市場最低價,也沒有太大意義。翻譯是非常專業的腦力活動,每一行業有每一行業的專業術語,工程需要工程專家,醫學需要醫學專業,若想了解我們的翻譯品質,請參考作品檢視網頁參考本公司過去作品。
至於交期,當然也跟總字數有關(字數越多,交期會越長一些。因為基本上,我們建議一個翻譯案件給同一個翻譯者做,這樣翻譯用詞的一致性會比較好。但因為每個人每天的工作量有限,因此,字數越多所需的時間就越多,一般來說,每天每人的工作量約2000字,因此一個10000字的文件約需5~6天)當然客戶如果有時間的急迫性,我們也會盡量配合客戶,所以我們必須客戶給我們文件,我們才有辦法報總價一並報交期給您。
若客戶的文件是紙張的文件(hard copy),可以傳真代表性的幾頁,我們預估總價及交期給您。
回選項

書籍翻譯價格:

客戶常常在問: 我想翻譯書籍,你們的價格怎麼算?

答:我們必須說的是,翻譯其實不便宜,因為翻譯都是留美、留日、留德•••的人在做(雖然我們比同行價格低廉很多),一般書籍翻譯,均是出版社在做,可能須要發行數千本以上,才能回本。而且每本書情況都不一樣,保守的假設一頁300元,ㄧ本300頁的書都可能要9萬元。每一頁也有500~600元的,完全看它的字數。所以如果您有書要翻譯,首先考慮您有預算嗎? 如果您有預算,先FAX 代表性的3頁給我們,我們以這3頁來推估整本書的價格,當然最後的價格以收到書之後再計算一次所得價格為準,推估只是確認符合您的預算。推估價格(同時確認交期)後,若您同意,再將書郵寄給我們,若您有電子檔或掃描檔案,email給我們更好,估價可以更快速。客戶也可以自己估算一下總字數,例如若要英翻中,告訴我們英文總字數,我們可以更快速的告訴您交期及價格。
回選項

網頁翻譯價格:

由於很多客戶的網站內容有很多及很複雜的連結,拜託客戶能將網站要翻譯的主要文字內容整理在Word檔案內,或提供網站需翻譯的附加檔案,將可加速我們報價給客戶,以及避免我們在估價時漏算了一些連結的內容,造成翻譯公司損失或耽誤了客戶的時程都不好。若您有word檔案,我們最快可半小時內報價給您。
或者,客戶也可以將所有要翻譯的網頁的HTM檔案整理在一起,提供給我們,以利我們估價。
回選項

如何選擇翻譯社:


(1) 翻譯品質學問大,光『比較價格』,不『比較品質』是會出問題的:

翻譯業是個進入門檻低,但要顧好品質不容易的行業(任何人只要申請一支電話
線,有Email帳號,當地縣政府註冊就可開業了,因此品質良莠不齊可想而知)。對於一位新的客戶,客戶常常三五家比價,最後找一家成交,若探究其成交價,往往是採取最優惠價成交。網路發達,更促成比價容易,因此,好的翻譯業者,只好跟著削價。常此以往,會造成劣幣驅逐良幣的現象,反正客戶只在乎低價,品質何用?大家都知道,公家機關,公共品質的低落,就是因為 『三家比價,最優惠價成交』。

翻譯產品,大概是所有您購買的產品中,最容易比較品質的產品。因此,可別只『比較價格』,而忽略了『比較品質』。試想,您去吃一碗滷肉飯,您有可能知道『用料品質』嗎?當然不可能(因為裡面有數十種原物料,要化驗其品質,何其複雜)。可是,以公司購買翻譯產品來說,因為現代人教育水準提高,懂英文的人大有人在。因此,要探究翻譯品質,一點都不困難。

以中翻英來說,翻譯會需要翻譯者具備兩種能力: 1)英文翻譯能力 2)相關專業領域(電子、化工、機械、生技、半導體..) 兩部份。因此,光懂英文、沒有豐富翻譯經驗、或是沒有相關專業背景的譯者,翻譯後的英文,往往有著不少錯誤。因此,公司可以找英文系的人員,檢驗翻譯公司的翻譯者的英文翻譯能力,同時找工程相關人員,檢驗翻譯公司的翻譯者的專業能力(一些專業關鍵字有否翻對)。
本公司創立10多年來中翻英,一律由擅長中翻英的專業譯者負責(曾在英美語系國家居住、求學、或英文系所畢業擅長中翻英且有實際翻譯經驗)。所以可以取得高品質、不會產生問題的英文翻譯作品。
採取 『三家比價,最優惠價成交』的邏輯來尋找翻譯供應商,其實,是犯了一個嚴重的基本假設錯誤,假設所有翻譯供應商提供的翻譯品質是在一樣的,因此當然最優惠價成交,但事實當然不是如此。有句台灣話說: 『同款,但是不同師傅』。如前所言,各家翻譯公司,翻譯品質良莠不齊,it's beyond your imagination. 尤其當您第一次跟翻譯社合作的時候,更要找人跳下去驗證翻譯品質。文件代表的是貴公司形象,更是吸引客戶生意機會的法寶,因此,翻譯品質一定要重視。

(2) 黑心翻譯作品隨處可見,選擇翻譯社實在需要下一番功夫

在北部某知名大學旁邊,有家黑心翻譯商,曾經有南部某科技大學的學生,找其
翻譯論文,該論文為化工背景的論文。該黑心翻譯商很會做網路行銷,因此生意非常好,但問題來了,生意上門,沒有足夠的專業翻譯人員的這家黑心翻譯商,為了賺錢,還是硬著頭皮找非化工背景的翻譯人員翻譯,結果當然被學生退貨(因為學生背後的指導教授,留美工程博士當然不認同該黑心翻譯商的翻譯品質)。後來該學生輾轉找一祥翻譯社翻譯,我們才知道這事情。但問題是該黑心翻譯商死不承認翻譯不專業,你奈何得了他嗎?而且,該黑心翻譯商在網路上的廣告,也都昧著良心自稱是『台灣最專業的翻譯公司之一』。Can you trust them? 其實,這也是人性,沒有一家黑心商,會在告訴客戶『我是黑心商』,對吧?

有一家日本非常有名的燃煤電廠建造商(coal-firing power plant
constructor),在台灣南部替台電公司建造燃煤發電廠,造價數百億至千億台幣。建造完畢,燃煤電廠建造商請其經理級的工程人員替台電進行教育訓練,而該公司經理人員都有相當好的英文能力(這也是該家公司能國際化的最大原因)。該公司經理人員著手撰寫非常好的英文教育訓練教材以訓練台電人員(台電為其客戶),但問題來了,台電要求其亦須提供中文翻譯本,而剛好該日本公司雇用了數名台灣籍的具有英文背景的英文系人員作為台灣辦公室的行政人員,於是,理所當然的,該日本公司便將英文教育訓練講義請這些英文系畢業的行政人員做翻譯,結果翻出來的中文翻譯本,只能用『慘不忍睹』形容。(Swear to God, I am telling you the truth.)。不過話說回來,也是台電未要求其翻譯品質造成的。眾所周知,日本人對品質是有夠龜毛的,日本人尚且犯了這樣的錯誤,更何況一般台灣廠商?英文系背景者翻譯工程文件,缺乏專業知識,是造成翻譯作品『慘不忍睹』的原因。這也告訴我們一件事,不是懂英文就能做翻譯。術業有專攻,必須懂英文加上專業知識才能做翻譯。

(3) 翻譯界有一種怪現象,客戶訂定翻譯交期。
我們深知客戶的文件都很急,但是,客戶自己訂定交期,會嚴重影響翻譯品質。
應該預留足夠的翻譯時間給翻譯社做翻譯。每個翻譯者每日工作量都有限,若客戶的文件量很大而又交期急,那勢必要將一份文件拆給數個人翻譯,那是會嚴重影響翻譯品質的,因為每個翻譯者的寫作風格都不一樣,用詞也都不一樣,若一份文件拆成數位翻譯者,將來讀這份文件的人(貴公司的重要客戶),會很痛苦。

再來,翻譯者很可憐,平常沒翻譯案件,必須在家抓蚊子,客戶若翻譯案件很急,必須一天工作15小時,這樣的生活沒人要,也很難吸引好的翻譯者。所以,請客戶必須提早翻譯,預留足夠時間給翻譯社,才不會影響翻譯品質,畢竟,慢工出細活。甚至,若客戶交期太急,翻譯社必須找非專業翻譯者上場翻譯(例如,英文系沒專業背景者),這也會影響翻譯品質的。若客戶交期太急,翻譯者會分泌大量腎上腺素,嚴重影響健康。請客戶多體恤翻譯者。

 



(歡迎來電或Email詢問翻譯報價 : 請將電子檔案Email或紙本照像或掃描再Email給我們,註明公司名稱或個人姓名,聯絡電話,我們將會盡速在半小時到1小時內報價給您,短件請盡量留市內電話連絡)。

營業時間 : 9:00 ~ 18:00 (星期一 ~星期五)
線上Email詢價 : 全年無休,夜間或假日仍不定時(2~3小時)有人員處理Email 報價
(夜間或假日急件請以電話事先通知或確認,以確保處理時效)



 



Copyright© 2003 Elegant Translation Service, All Rights Reserved.
一祥翻譯社版權所有,未經同意,請勿重製、改作或為其他侵害本公司權益之行為。