對每件翻譯案件,一祥翻譯社制定了以下嚴格的作業流程,以確保翻譯品質:

(1)慎選翻譯人員:
首先,一祥翻譯社始終堅信,翻譯品質不是靠"檢驗"出來的,而是製造出來的。因此在翻譯的源頭,翻譯者的挑選上,我們下了第一道功夫。一祥翻譯社的所有譯者都必須經過測試,層層篩選,必須要求是在某個特定行業有豐富經驗的專業人士,對該行業的有關術語瞭如指掌,外語水準不過關的不能成為我們的譯者,沒有專業知識、不懂專業詞彙的也不能加入我們的翻譯行列。一祥翻譯社對任何一位譯者都執行一套嚴格的審核/評價體系,對每位譯者的翻譯專長、適合翻譯領域都要事先進行瞭解,以便為客戶安排最適合的譯者,保證專業、高水準的譯文。

(2)翻譯進行中:
在接到翻譯案件後,一祥翻譯社會從翻譯者資料庫找出最適合該翻譯案件的翻譯者,告訴翻譯者翻譯注意事項及交期。對於作業時間較久的翻譯案件,我們會要求翻譯者分數次交稿,以便追蹤翻譯品質,掌控翻譯進度。若之中發現錯誤,我們會知會翻譯者做必要的修正。

(3)翻譯結束後:
翻譯結束後,一祥翻譯社將提由資深審稿人員進行校對與審稿與潤搞。將針對譯件進行文件字校和專業校對,並對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。最後進行排版,我們要保證新翻譯的文件與原件在圖文與格式上相配。

為何一祥翻譯社的翻譯品質禁的起考驗呢?
一祥翻譯社專精於科技碩博士論文的翻譯(尤其是中文翻英文),目前合作過的客戶包含:國立台灣大學、國立清華大學材料系及電機系、國立海洋大學電機系...等單位,均獲得極佳的評語。各位或許會說,學生對翻譯品質的要求比較鬆,其實,完全不是這麼回事。首先,學生本身都看得懂英文,對翻譯品質都有一定的認識,其次,學生的背後都有一顆挑剔的胃(學生的指導教授都是留美博士),要通過他們的品質考驗,壓根不是容易的事。因此,沒有堅強的品質做後盾,一祥翻譯社是不可能廣獲好評的。

公司的ISO文件、品質手冊(Quality Manual)或技術手冊(Operational Manual)要翻譯成英文,這已是國際化的必然趨勢。我們在這方面有豐富的經驗,廣獲好評,我們的翻譯品質絕對讓您可以信賴。一祥翻譯社對ISO文件或品質手冊(Quality Manual)或技術手冊(Operational Manual)的翻譯可謂經驗豐富,我們的譯者多為工業界出身,看ISO文件本是家常便飯,翻譯起這類文件更是駕輕就熟。一祥翻譯社有多位 留美碩士以上工程背景(電子、電機、機械、化工、生化等背景)有經驗的翻譯者,更是品質的最佳保證。

翻譯完成後,客戶若對翻譯品質有意見:
客戶若對翻譯品質有意見,請將意見以不同顏色註明於檔案上寄回敝公司,本公司將依檔案上客戶的意見,對翻譯的文件免費作適當的審核與必要的修訂,以更契合客戶的期待。有時候,翻譯者所使用的關鍵字,難免有少部分與客戶的期待不一致,若客戶有所發現,可將之列表告訴我們,本公司將依照客戶的指示,針對全文,做最適當的修訂。

客戶較常提出的品質問題或品質方面的意見:
翻譯的領域種類繁多,雖然一祥翻譯社儘可能的為客戶找出該翻譯領域最適合的翻譯者,但也難保有些翻譯者使用的專有名詞(關鍵字)並非客戶最想要的(雖然只佔整篇文章的很小比例,例如,遠小於2%)。因此,這是客戶最常會提到的問題。客戶如果發現這類問題,可以列表告訴我們更適當的專有名詞(關鍵字),我們將免費為客戶做修改。客戶也可自行使用word檔案"編輯"工具列的"取代"功能,自行將不適當的字取代掉(例如,該字如果在文章中出現五次,它就會被取代五次)。這個"專有名詞取代"的動作很快,幾秒鐘就可完成。中文同一個詞,英文可以有很多不同表示法,嚴格來說,翻譯者所翻譯的詞,並不能說錯,若客戶習慣有特殊使用的詞,請告訴我們,我們可以為您做更正。

歡迎來函指教與討論,好讓一祥翻譯社與客戶的意見一起成長。

 

<<聯絡我們>>
(歡迎來電或Email詢問翻譯報價 : 請將電子檔案Email或紙本照像或掃描再Email給我們,註明公司名稱或個人姓名,聯絡電話,我們將會盡速在半小時到1小時內報價給您,短件請盡量留市內電話連絡)。

一祥翻譯社提供全台灣北中南地區翻譯服務: 服務區域包含各大主要城市如: 台北、桃園、新竹、台中、高雄等地區。

營業時間 : 9:00 ~ 18:00 (星期一 ~星期五)
線上Email詢價 : 全年無休,夜間或假日仍不定時(2~3小時)有人員處理Email 報價
(夜間或假日急件請以電話事先通知或確認,以確保處理時效)

web counter
web counter


Copyright© 2003 Elegant Translation Service, All Rights Reserved.
一祥翻譯社版權所有,未經同意,請勿重製、改作或為其他侵害本公司權益之行為。