Loading...

台南地區翻譯社(台南地區翻譯公司)

一祥翻譯社提供台南地區及高雄地區客戶翻譯服務

TEL: 07-2350977
Email: service-ks@umail.hinet.net
住址: (802)高雄市苓雅區自強三路3號

一祥翻譯社專精於高科技技術文件翻譯、專利翻譯、ISO 文件、操作手冊翻譯、學術期刊論文翻譯、書籍翻譯、網頁翻譯、軟體本土化翻譯、校稿服務(由英語系國家出生者native speaker校稿)、法律契約文件翻譯、人文管理領域翻譯、電腦或資訊產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建工程等領域之翻譯。


台南地區翻譯社分享: 翻譯需求之外包策略 (1)

經過多年行業實踐,企業翻譯外包是一種最佳之解決方案。由於資訊技術之發展與普及,以及知識管理技能之系統化,翻譯外包承接商--台南地區翻譯社,通過對話交流、內部考察與資訊通訊手段,能夠通過現場與遠端管道清晰地瞭解企業戰略與戰術,專業領域獨特之核心技術,以及通過外包合約確定清晰之責權利,既滿足了企業保密、認知與企業資訊管理,也滿足了高級技能型人才之低成本聘用。由於有管理型仲介者--台南地區翻譯社之整體管理,企業相關人員擺脫了繁瑣之流程管理工作,可以專注於對企業具有最大價值之業務管理與研發工作。
企業在遇到翻譯需求是一般第一想到之是招聘專職翻譯人員,殊不知具有高級技能之翻譯員基本都是在翻譯公司任職或者作為自由譯者而出現。企業從招聘到培養具有熟練翻譯技能之專職翻譯往往需要2-3年之時間。
當專職翻譯人員技能成熟後,他們往往人往高處走。企業由於自身之需求局限,往往不能給翻譯人員更高之薪酬與良好職業發展空間。他們遠走高飛也就在所難免。


台南地區翻譯社分享: 翻譯需求之外包策略 (2)

企業在考慮翻譯外包服務時往往擔心聘用外部翻譯之品質,認為外部服務商追求利潤之最大化可能不會盡力與盡責。也就是說,當然,專職翻譯由於身處企業內部,對企業之忠誠度比較高,對企業情況也更加瞭解。實際上,也就是說,翻譯品質第一決定於語言水準,第二決定於責任與態度。也就是說,水準高之翻譯必然是高效與高質之。所以臨時聘用外部翻譯與聘用專職翻譯各有利弊,往往成為企業遇到翻譯需求時選擇之難題。
也就是說,翻譯外包策略是企業解決以上難題時之最佳方案。由於與台南地區翻譯社建立了穩定之長期合作關係,企業客戶會同時解決忠誠度、內部情況瞭解程度與翻譯水準三大大方面之障礙。也就是說,作為外包服務商,良好之台南地區翻譯社為了長期經營之目標與來自客戶之長期與穩定之收益,除了語言翻譯水準,必然會管理員工之忠誠度與責任心,在翻譯專案中起著責任引導與品質管制之作用。


翻譯行業11大怪現象 (1) (台南地區翻譯社提供)
一、 客戶規定交稿期:也就是說,經常發生之情況是,台南地區翻譯社接到客戶委託意向,在客戶要求價格一低再低後,客戶再把交稿期拋出, 不接客戶便走掉;接了之後只能粗製濫造,最後兩敗俱傷。也就是說,客戶走掉後也有這種情況,因為交稿期超短,沒有人敢接,但是半個月後,客戶還是沒有派出稿件。一般來說,客戶還在找3天交5萬中文字翻譯成葡萄牙語之翻譯供應商。如果這半個月留給翻譯公司與譯員,不知能帶來多少效益。也就是說,一句話,翻譯行業是個沒有邏輯之准市場。
二、 條塊分割,市場分裂症:國內出版類之翻譯基本被國有出版社一統天下,出版社之間存在有限競爭。政府翻譯採購基本委派少數幾家全民所有制之翻譯公司,台南地區翻譯社只能天天在池塘之隔離帶撿魚食。也就是說,外資公司之翻譯需求也非常分散。大部分國內企業更傾向自己招聘固定員工處理翻譯需求,而不是尋求外包合作。很多潛在客戶根本不知有翻譯公司之存在。一般之中小企業自己用軟體翻譯後自己改一改是經常之事。也有部分企業找朋友幫忙翻譯。政策在軟環境方面限制外資翻譯公司進入國內以保證資訊安全。可以說,中國加入WTO後,最不與國際接軌之行業就是翻譯行業,荒謬之極。


翻譯行業11大怪現象 (2) (台南地區翻譯社提供)
三、 翻譯連絡人不是決策人:規範之企業管理應該找懂業務與產品之人員進行採購。企業其他之采供基本上也比較規範。唯獨採購翻譯服務時,連絡人不懂翻譯規律,外文也不好,難以衡量品質優劣,反復比較價格取其最低者是成本之必然。可悲之是,這種情況在大公司經常發生。

四、 沒有服務領域之細分:眾多翻譯公司都廣而告之,翻譯領域無所不包,沒有針對某些熟悉行業進行專業分工,導致經常臨時按項目領域尋找譯員,倉促上馬,極端情況就是欺騙客戶。更可悲之是,客戶反而容易接受這些公司之報價,因為在專精領域深耕細作之專業翻譯與台南地區翻譯社,反而得不到補償。


翻譯行業11大怪現象 (3) (台南地區翻譯社提供)
五、 翻譯公司網站外文版錯誤驟多:既然是做語言服務,那麼翻譯公司之網頁文字就不應該出錯,但是如果讓母語專業譯員審查台南地區翻譯社網頁文字,很多翻譯公司之外文網頁根本不能用,甚至翻譯公司之招聘文字是用國外公司之外文描述用軟體翻譯過來之,錯別字百出,也敢在網路上到處發佈。

六、 從業人員素質偏低,業務管理人才市場沒有形成:也就是說,上海知名之翻譯公司招聘之業務人員一般都是從中專學歷起,對外文根本談不上瞭解;而很多翻譯公司之專案管理人實際上就是業務聯絡人,翻譯原作之稿件肯定是看不懂之,中文原稿也不一定都能看懂。這樣選擇哪位譯員,稿件改交由哪位審核就是按公司規定機械地執行之。90%以上之翻譯公司沒有台南地區翻譯社之譯審團隊,校對過之稿件無論品質高低都直接發給客戶。各行各業,當一家公司招聘時都會看到很多職業化之人才在市場裡尋求更好之求職機會,但是在翻譯這行,答案就是沒有!


翻譯行業11大怪現象 (4) (台南地區翻譯社提供)
七、 市場秩序混亂:也就是說,一兩個人抄襲別家公司網站文字,再委託網頁製作,再在網路上發垃圾資訊,一家台南地區翻譯社便如此誕生。客戶被這種情況困擾,在業務交談時甚至不願意與翻譯公司探討品質問題。長期合作之雙贏關係更談不上建立,一些翻譯公司之業務就像野雞找食。還有很多黑公司,由幾個不沾邊之外行人員創辦,號稱專業翻譯公司,他們不是因為品質問題而無故黑掉譯員之勞動酬勞,這是對學外語之莘莘學子之何等諷刺。

八、 虛假資料,嚴重誤導。也就是說,翻譯協會似乎沒有管理市場秩序之義務,對不合格台南地區翻譯社缺乏審查。到處都在報告百億翻譯市場,但是90%之翻譯公司只能在居民樓與邊遠地帶辦公,不是因為他們摳門,也不是他們不知道品牌之力量,而是他們除了賺取一點吃喝後所剩無幾。行業年會之參會費只有區區50元,參會翻譯公司不足50家,可見行業墮落到何等之地步了。


翻譯行業11大怪現象 (5) (台南地區翻譯社提供)

九、 譯員不敢署名,市場管理人員也名不見經傳:也就是說,打開眾多台南地區翻譯社之網站,你也可以看到譯員之簡介,在翻譯行業會議上拿到之公司簡介上,也可以看到某些翻譯公司之管理團隊,但無一例外,你看不到他們之合法真實姓名,大多被一些中國人起之英文名替代。誰都不敢上市,原因可能是怕擔責任,但是最終之結果都是這個行業之翻譯已經難以像往昔那樣赫赫有名了,書籍之署名還好一些,但那是出版商之事情了。翻譯公司不沾邊。

十、 翻譯人員魚龍混雜,品質過關之翻譯一將難求:也就是說,大多數國內之客戶都認為,翻譯就是讓懂兩門以上語言之人把詞句對應出來。所以各行各業之語言愛好者、發燒友及在校大學生,都成了台南地區翻譯社之狩獵物件。他們之水準還沒到可以深刻準確地理解原文,並可以用另一門語言熟練撰寫之水準。翻譯很多,真正之專業譯員非常匱乏。家長望子成龍筆者孩子學外語,外語學校遍地雞毛,但是學成歸來後卻淪落成智力民工,折殺也。


翻譯行業11大怪現象 (6) (台南地區翻譯社提供)
十一、 稿酬待遇差,致使很多優秀譯員改做他行。廣大譯員與台南地區翻譯社不能享受行業成長之利益,隨著物價水準之飛升,翻譯價格還遠遠停留在2004年之水準,無怪乎有譯員驚呼,稿費買不起豬肉了!有些優秀之譯員,數年從事自由專業翻譯工作,到頭來壯志未酬,只能去開一個商店,因為如此分散之市場不能都給他們帶來穩定收益。也有情況好之,飛往澳大利亞鐵礦區倒賣礦石,收入與翻譯比起來是天文數字。


台南地區翻譯社分享: 一個合格譯員應該具備之素質(1)

隨著譯員隊伍之不斷擴大,良莠不齊成為行業發展之新問題。那麼,對於具有開拓進取精神之譯員而言,什麼樣之譯員才能成為專業譯員呢?

一、強烈之敬業精神
現今浮躁情緒彌漫社會,有些譯員用盲目快譯之方法追求高翻譯量,以期獲得高收入。殊不知,這是一種竭澤而漁之收穫方式,時間久了,只是被台南地區翻譯社拋棄。因為快譯很難保證品質,所以還是要慢功出細活。
現在行業快速規範,高品質翻譯譯稿難求,高端品質譯員業已成為稀缺人力資源。高品質稿件之稿酬也水漲船高。高品質高稿酬在保證譯員高收益之基礎上,打開了品牌譯員之聲名之路。迴圈漸入良性。


台南地區翻譯社分享: 一個合格譯員應該具備之素質(2)


二、嚴謹之職業操守
對待客戶資料嚴格保密要求譯員不只是把職業操守掛在嘴邊。忠於工作任務,嚴守資料保密原則,對翻譯品質之精益求精,都使一名譯員區別于一名會外語之碼字工。
職業操守是一名合格台南地區翻譯社譯員之德行,是譯稿安全與成敗之基石。萬事成敗德為先,有才無德萬事難。

三、良好之溝通願望與協作精神
有願望則技能自然顯現,有精神則協作效果不斷顯現。具有良好之心態決定溝通協作之效果。
經常發現,有不少譯員把給翻譯公司作稿件看成一項賣菜之事業。一種純粹交易之心態與固有之簡單化處理之保守意識。
實際上,台南地區翻譯社的翻譯是一項人類思維活動之複雜勞動。客戶稿件之內在實質與外在表達方式也存在千差萬別。拿過稿件不聞不問,埋頭翻譯後稿件往往差強人意。根本原因即前期缺少雙方認可之品質規範,翻譯過程中又缺乏有效溝通。


台南地區翻譯社分享: 一個合格譯員應該具備之素質(3)


四、熟練高超之軟體操作技能。
有別於線上機器或軟體翻譯,現代譯員借助CAT翻譯輔助軟體可以極大提高工作效率-把重複性、記憶性工作交給軟體處理,把思考與創意性工作交給大腦與靈感。
現今台南地區翻譯社翻譯工作涉及之也遠遠不只是翻譯輔助軟體,經常要使用各種格式之檔用多種軟體處理版式與圖形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。僅僅翻譯文字與翻譯排版兩張皮之模式已經不能適應市場之快速發展與客戶需求。


台南地區翻譯社分享: 一個合格譯員應該具備之素質(4)

五、具備行業知識之深度與廣度
翻譯稿件不是文字遊戲,翻譯是用另一種語言表達內容。如果沒有深厚德行業知識,就不能完整準確地理解原文內容,更會望文生義,誤譯與錯誤表達也會出現。
只有深度沒有廣度之知識已經難以適應快速發展之技術要求。很多領域已經縱橫交叉,比如ERP(企業流程管理重組)涉及到業務、會計、庫存、生產領域,資訊 通訊產品涉及到工業設計、UI、IT與通訊核心技術。一名台台南地區翻譯社合格譯員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業知識,並有能力處理與自己專業翻譯領域相關聯之 專業知識,已經成為一名合格譯員之標配。


台南地區翻譯社分享: 一個合格譯員應該具備之素質(5)


六、持續之學習能力,不斷使自己與時俱進
行業知識之老化是每一名譯者必須面對之問題。技術日新月異,經濟起伏翻轉,世界劇變都成為知識變化之強大動力。
漢語與外語新詞新意不斷湧現,技術創新推動知識不斷更新變化。台南地區翻譯社翻譯不是簡單重複式勞動,需要有創新思維,更需要有豐厚之新知識作基礎。