Loading...

台北地區翻譯社(台北地區翻譯公司)

一祥翻譯社提供台北地區客戶翻譯服務

TEL: 02-2658-7247
Email: service-tpe@umail.hinet.net
住址: (104) 台北市中山北路一段64號10 F

一祥翻譯社專精於高科技技術文件翻譯、專利翻譯、ISO 文件、操作手冊翻譯、學術期刊論文翻譯、書籍翻譯、網頁翻譯、軟體本土化翻譯、校稿服務(由英語系國家出生者native speaker校稿)、法律契約文件翻譯、人文管理領域翻譯、電腦或資訊產業領域翻譯、財務金融領域、生化醫學領域、土木/營建工程等領域之翻譯。



台北地區翻譯社目前翻譯的語言:
台北地區翻譯社目前翻譯服務的主要語言為:英文與日文。當然也提供少量的越文及韓文的翻譯。翻譯的主要領域大多與工程或科技相關,這也是我們的翻譯強項。


筆口譯能力的提升-台北地區翻譯社翻譯者分享
台北地區翻譯社的筆譯人員提到,他們都是身經百戰的翻譯人員,每一位資深翻譯人員都有數百萬字的翻譯經驗。因此,他們對翻譯規格的掌握,都有獨到之處。


台北地區翻譯社翻譯者分享-翻譯生涯甘苦談
台北地區翻譯社的翻譯人員了解,當一位自由翻譯者,最初幾年,最大的挑戰就是翻譯案件不穩定。在翻譯社的觀點,什麼是成為好譯者的要素? (1)好的翻譯品質, (2)準時交稿, (3)容易聯絡上, (4)好的情緒智商(EQ), (5)可以處理緊急的翻譯案件, (6)可以同時做中翻英及英翻中(或中翻日及日翻中), (7)儘可能的可以做不同的翻譯領域等等.所有的這些要素均是很重要的。


一祥翻譯社 台北地區翻譯社告訴您 如何判斷與選擇好的翻譯社
在搜索翻譯社介紹的時候,看到的都是千篇一律的內容,以及混亂的市場價格,往往讓我們摸不著頭腦究竟該選哪一家。究竟該如何選擇判定翻譯社呢?其中一個方式,您可以請翻譯社提供過去的相關翻譯作品,然後從中判斷。相信結果一定八九不離十。


好的翻譯品質,是一個翻譯社活下去的最基本要求。(台北地區翻譯社提供給您參考)
一祥翻譯社 台北地區翻譯社告訴您 ,翻譯是非常講求細節的,任何您翻譯出的文件,白紙黑字,均逃不過客戶的眼睛。客戶拿到我們交付的稿件,毫無疑問的會做校稿或抽樣檢查。因此任何翻譯上的缺點,是逃不過內行人的眼睛的。


準時交稿也是好的翻譯社經營的最基本要求。(台北地區翻譯社提供給您參考)
一祥翻譯社 台北地區翻譯社告訴您 , 有些客戶,即使我們延遲了一天交稿也不接受,因此,我們經常告訴翻譯者,請不要對客戶的交稿期限做任何的打折,不要冒任何的風險。


中國紫光大肆收購台灣半導體相關產業引發爭議,甚至讓媒體與學界公開論戰。(台北地區翻譯社提供給您參考)
但時代力量新竹市立委候選人邱顯智也公布一份聯發科工程師的訪談紀錄,說明IC設計產業基層工程師對中資入股的憂慮。在這份訪談中,基層工程師強調,當中資入股台灣的IC設計廠,的確不會技術「外流」,只要取得10~20%股權,就是最大股東,也因為都是同一家公司了,根本是「合法讓中國學習與竊取」,同時工程師認為,政府與公司高層應先想好如何確保控制權,而不是開放之後再來想。


翻譯生涯的體驗(台北地區翻譯社提供給您參考)
前陣子在BBS翻譯版上看到某位網友和大家分享他的自由譯者生涯,其中有一篇提到自由譯者生涯的缺點。這位網友分享完之後就說他已經不當自由譯者,去外面上班賺錢了。 其實,經常逛譯者網誌的人,或許可以從諸位譯者身上學到一些寶貴的經驗。


兼職翻譯者與專職翻譯者的差異 (台北地區翻譯社提供給您參考)
一般翻譯社實在很不願意僱用兼職的翻譯者, (除非您是在一些特殊的領域,例如:生化,醫學,財務會計等),這是因為大部分翻譯案件均有交期的壓力,有些緊,有些鬆,翻譯社不希望將交期緊的翻譯案件全部給專職翻譯者,將交期鬆的翻譯案件全部給兼職翻譯者,這樣對專職翻譯者不公平。


電影名稱翻譯(台北地區翻譯社提供給您參考)
爆笑電影名稱翻譯 Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain 香港翻譯: 天使愛美麗 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 註解:殺了我吧!看過本片的都知道,香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。 台灣譯名符合電影主旨。


英文翻譯研究所告訴您學好英文的方式 (台北地區翻譯社提供給您參考)
學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力 ,我覺得白天有工作的上班族特別適合網路上學習英文, 才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課 光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字 ,也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會 用正確的方法一次把英文學起來!!


口譯形式(台北地區翻譯社提供給您參考)
口譯依進行的方式,可分為同步口譯以及逐步口譯兩大類。
所謂同步口譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是英文譯員的訓練重點。


交替傳譯 (台北地區翻譯社提供給您參考)
所謂交替口譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是逐步口譯員的訓練重點之一。


雙向口譯(台北地區翻譯社提供給您參考)
譯員同時以兩種語言?操不同語言的交際雙方進行輪回雙向口譯。這種口譯經常出現在商務談判和宴會上。


怎樣的翻譯者適合從事翻譯工作 (台北地區翻譯社提供給您參考)
專業翻譯人員需長時間之養成訓練,因此翻譯工作不適合短期臨時求職者(或工作轉換期間即興求職者)。工作之本質以磨練外文能力為目的之求職者請勿嘗試,您應該是在申請翻譯工作時就有足夠的語文能力。(這點翻譯公司可以很容易判斷的出來)。經統計本公司所錄用專兼任翻譯人員多具備其他專業領域多年工作經驗,並具相當程度之語文能力。爭取**專任職位**並願受嚴格訓練者錄用機會較高,應徵兼職工作者錄用比率甚低。


翻譯者的薪水 (台北地區翻譯社提供給您參考)
時薪 300~400 台幣(基於在您領域內,不需查太多字典的翻譯案件)(雖然翻譯是按件計酬,但把每件的酬勞除以每件所花的時數,不就可以得到您的時薪了?)
一般來說,文件翻譯所需花的時間可以拆成兩部份,(1) 您腦中語言轉換的時間(almost spontaneously),(2) Key in 目的語言所需的時間。第二部份往往是翻譯的bottleneck,因此,如果您得不到時薪 300~400 台幣,那可能是您的問題,是不是您的key-in 速度太慢了,以英翻中為例,您是否該學學倉頡輸入法,以免在翻譯市場被淘汰。


英文地名翻譯 (台北地區翻譯社提供給您參考)
地名翻譯. 人名地名及地址公司英文名稱查詢 ... 領事事務局外文姓名中譯英系統. 可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」.


醫學文件翻譯(台北地區翻譯社提供給您參考)
英文翻譯:. 藥事法相關資料、其它. 醫藥論文/書籍 .醫藥論文 .書籍-英文翻譯:. 醫學藥學期刊翻譯、醫藥保健書籍/報導翻譯.醫療器材說明、醫療行政、醫學文獻、研究報告、醫院或藥廠與衛生機關往來之公函等英文文件翻譯(中翻英及英翻中)


日本文化(台北地區翻譯社提供給您參考)
日本的文化一方面不斷吸收外來文化,同時也產生了自己的特色。自公元4世紀到9世紀,就有渡來人帶來歐亞大陸的文化。日本料理種類繁多,肯定感到驚訝,日本料理在保持了傳統的同時,又結合了世界各地的異國料理,使日本成為美食家的天堂。


日本懷石料理(台北地區翻譯社提供給您參考)
懷石料理原為在日本茶道中,主人請客人品嘗的飯菜。日本知名懷石鐵板料理達人於今年二月徹底執行日本日的服務、庭園式的造景裝潢將懷石料理結合鐵板烹調方式,延續著一道一道出餐。


十大最難翻譯的單字(台北地區翻譯社提供給您參考)
根據《泰晤士報》報導,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司評選出當今世上最難翻譯的詞語。其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首。


日本留學生活(台北地區翻譯社提供給您參考)
儘管在工作前,我已經有兩年的留學和打工度假經驗, 在日本的生活並不算陌生,工作幾個月下來,卻馬上累積了不少無形的、莫名的壓力。


論文翻譯 (台北地區翻譯社提供給您參考)
一祥翻譯社有專業翻譯和編修團隊,專精學術論文翻譯、醫學期刊論文翻譯、論文摘要翻譯,品質嚴密把關,確保每一篇英文文章翻譯都由學科領域翻譯專家及編輯。